Краткая биография Омара Хайяма самое главное. Диета омара хайяма


Омар Хайам. Цитаты и афоризмы.

Поэзия 16.09.2017 Ирина16.09.2017Омар Хайям и его поэтичная мудрость. Будь счастлив теперь!

Дорогие читатели, сегодня я приглашаю вас к философской беседе. Ведь речь пойдет о высказываниях знаменитого поэта и философа Омара Хайяма. Поэт считается одним из величайших умов и философов Востока. Составляя афоризмы о жизни со смыслом, Омар Хаям писал короткие четверостишия – рубаи. Интересно однако, что при жизни он гораздо больше был известен как ученый-астроном и математик.

До викторианской эпохи о нем знали только на Востоке. Из-за широты взглядов долгое время Хайяма-поэта и Хайяма-ученого считали разными людьми. Сборник четверостиший, рубаят, был опубликован после смерти автора. Европейцы прочитали рубаят в переводе английского естествоиспытателя и поэта Эдварда Фитцджеральда. По мнению литераторов, собрание стихов Хаяма включает более 5 000 произведений. Историки осторожничают: эксперты утверждают, перу Хайяма принадлежит лишь от 300 до 500 стихов.

Философ тонко чувствовал жизнь и точно описывал характеры людей. Подмечал особенности поведения в разных ситуациях. Несмотря на то, что он жил много лет назад, изречения и мысли Хайяма актуальны до сих пор, а многие высказывания стали известными афоризмами.

И теперь я приглашаю вас, дорогие читатели, получить тонкое удовольствие от поэтичной мудрости и остроумия афоризмов и цитат великого мыслителя Омара Хайяма.

Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви

Поэт не мог пройти мимо вечной темы отношений мужчин и женщин. Искренне и просто он пишет:

Дни, проведенные без радостей любви, Считаю тяготой ненужной и постылой.

Но идеализм Хайяму чужд. Любовные метания описывают несколько строк:

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим. Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Поэт также много размышлял о том, в чем проявляется истинная близость и любовь между людьми:

Дарить себя – не значит продавать. И рядом спать – не значит переспать. Не отомстить – не значит все простить. Не рядом быть – не значит не любить.

Физические расстояния в далеком прошлом значили больше, чем сейчас. Но душевное отчуждение может быть все тем же. Знаток душ о вечной проблеме семей, соблазнении мужей, сказал кратко: «Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина».

Вместе с тем философ признается:

Слаб человек – судьбы неверный раб, Изобличенный я бесстыдный раб! Особенно в любви. Я сам, я первый Всегда неверен и ко многим слаб.

Об идеале женской красоты от лица мужчин Хайям писал:

Ты, чей облик свежее пшеничных полей, Ты михраба из райского храма милей! Тебя мать при рожденье омыла амброю, Подмешав в аромат капли крови моей!

Удивительно, больше десяти веков прошло со времени, когда были написаны эти строки, а поступки влюбленных почти не изменились. Может быть, поэтому до сих пор пользуются такой популярностью самые остроумные цитаты и афоризмы Омара Хайяма?

Цитаты Омара Хайяма о радости жизни

В период жизни учёного в исламском мире (в современных границах от Азербайджана до Индии) религией в литературе наложены жесткие ограничения на описание любви. Более тридцати лет действует строжайший запрет на упоминание спиртного в стихах. Но философ словно смеется над имамами. Известных стих разобран на афоризмы.

Нам говорят, что в кущах рая мы дивных гурий обоймем, Себя блаженно услаждая чистейшим медом и вином. Так если то самим Предвечным в святом раю разрешено, То можно ль в мире скоротечном забыть красавиц и вино?

Впрочем, пресловутое вино Хайяма не столько спиртное, сколько символ радости жизни:

Пей! И в огонь весенней кутерьмы Бросай дырявый, темный плащ зимы. Недлинен путь земной. А время – птица. У птицы – крылья… Ты у края тьмы.

Вино это еще и способ постичь мудрость обычных, на первый взгляд, явлений и образов:

Человек – это истина мира, венец – Знает это не каждый, а только мудрец. Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось, Что творения все на один образец.

Хотя главное все-таки это умение получать удовольствие от жизни:

Не горюй, что забудется имя твое. Пусть тебя утешает хмельное питье. До того, как суставы твои распадутся, Утешайся с любимой, лаская ее.

Главная особенность произведений мудреца – целостность без модного ныне конфликта. Человек не просто целостен, но и влияет на окружение:

Лишь на небе рассвет займется еле зримый, Тяни из чаши сок лозы неоценимой! Мы знаем: истина в устах людей горька, – Так, значит, истиной вино считать должны мы.

В этом весь Хайям – предлагает искать смысл жизни в ее бесконечных проявлениях.

Афоризмы Омара Хайяма о жизни

Такова суть философов – постоянно размышлять о происходящем вокруг и уметь выразить это точно и емко. Омар Хайям излагал очень необычный взгляд:

И ночи сменялися днями До нас, о мой друг дорогой, И звезды свершали все так же Свой круг предрешенный судьбой. Ах, тише! Ступай осторожней На пыль под ногою твоей – Красавиц ты прах попираешь, Останки их дивных очей.

Хайям мудр и в своем отношении к смерти и страданиям. Как любой мудрый человек он знал, что нет смысла жалеть о прошлом и что в постоянном ожидании лучшего счастья тоже не найти.

За страданья свои небеса не кляни. На могилы друзей без рыданья взгляни. Оцени мимолетное это мгновенье. Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.

И о разном восприятии жизни он писал:

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой – листвы зеленой вязь, весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое.

И, конечно, для него были очевидны все основные законы мироздания, которые и сейчас указывают на то, что самое лучшее в жизни – творить добро:

Не делай зла – вернется бумерангом, Не плюй в колодец – будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже рангом, А вдруг придется что-нибудь просить. Не предавай друзей – их не заменишь, И не теряй любимых – не вернешь, Не лги себе – со временем проверишь, Что этой ложью сам себя ты предаешь.

Философ считал главным труд, а положение в обществе, богатство и социальные блага лишь преходящими атрибутами. О чванстве он писал:

Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!» Украсит золотом свои наряды: «Это – я!» Но лишь пойдут на лад его делишки, Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»

В мимолетности бытия поэт ценил человечность, умение сосредоточиться на своих задачах:

Не завидуй тому, кто силен и богат, За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вдоху, Обращайся как с данной тебе напрокат.

Омар Хайям способен был с юмором относиться ко многим вещам:

Когда голову я под забором сложу, В лапы смерти, как птица в ощип, угожу – Завещаю: кувшин из меня изготовьте, Приобщите меня к своему кутежу!

Хотя, как и вино, кутеж и радость поэта нельзя понимать только буквально. В рубаи заключается несколько слоев мудрости.

Размышления о Боге и религии

В силу особенностей мировоззрения Востока того времени Хайям не мог оставить без внимания религию.

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра. Из ртути он – живого серебра. Блеснет луной, засеребрится рыбкой… Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

Омар Хайям долго шел к пониманию Бога. Бог, по Хайяму, сильно отличается от христианского триединства Отца, Сына и Святого Духа.

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт. За нашей жизнью пристально следит. Бог нашей драмой коротает вечность! Сам сочиняет, ставит и глядит.

Говоря строго, в исламе от триединства присутствует лишь Святой Дух. Согласно Корану, Иисус, точнее Иса – один из величайших пророков. Их ученый откровенно не любил:

Пророки приходили к нам толпами, И миру темному обещан ими свет. Но все они с закрытыми глазами Во тьму сошли один другому вслед.

Хотя философ и участвовал в воспитании детей знатных родов, богословских трудов после себя не оставил. Факт тем более удивительный, что за 10 лет работы в Бухаре ученый выпустил 4 фундаментальных дополнения к геометрии Евклида и 2 работы по астрономии. Видимо, теософия осталась вне его интересов. Об отношении к культу религии говорит его шутливый стих:

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Когда-то коврик я стянул отсюда, А он истерся. Надо бы другой…

И тут уже прямо, без всякого юмора:

В семидесяти двух ученьях все подряд О сущности Творца так много говорят! Уж ладно б чепуху болтали меж собою – Словами складными народ они дурят.

Между религией и светом деятельного разума людей ученый выбирает человечество:

Для верующих есть к двум Каабам пути: Иль в Мекке Каабу, иль в сердце обрести. Как по святым местам, иди от сердца к сердцу И каждое из них ста Меккам предпочти.

Основным путем к сердцу людей Хайям считал действие. Притом начатое полагал жизненно важным завершить: «Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам».

Об отношении же к жизни поэт писал:

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь, Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь. Ни былой, ни грядущей минуте не верь. Верь минуте текущей – будь счастлив теперь!

Возможно, не все строки отзываются в душе каждого из нас, но наверняка большая их часть. Не зря их передают из уст в уста и постоянно цитируют. Так пусть же наша теплая подборка пополнит копилку житейской мудрости и еще раз напомнит о главном. Хотя бы опять же об умении быть счастливым здесь и сейчас, в настоящем, не откладывая свое счастье на потом.

Приглашаю также почитать мои статьи на блоге:Цитаты Ошо о смысле жизниАфоризмы и цитаты про любовьЦитаты Ремарка о самых прекрасных чувствах на светеИрония как «анальгетик» душевной боли

И напоследок хочу представить вам видеоматериал. Послушаем цитаты, афоризмы, высказывания, стихи Омара Хайяма о любви, жизни, мужчинах и женщинах.

Смотрите также

Ксения Безуглова. Наперекор Судьбе — к успеху и счастьюВсе начинается с Любви…Гармония звуков: стихи о музыке и музыка стихаДля мамы любимой волшебные строкиА вот и снова осень закружила...Стихи о зиме как зеркальное отражение русской души 

irinazaytseva.ru

Воплощение восточной мудрости. Омар Хайям

Омар Хайям известен миру в разных ипостасях — он и математик, и астроном, и философ, и поэт. В странах Востока он считается мудрецом. Впрочем, тогда мудрецами именовали многих эрудированных людей с незаурядным взглядом на мир.

Краткая биография Хайяма

Он родился неподалёку от Тегерана, где до 16 лет проживал с родителями. Отец и мать Омара умерли от эпидемии, и юноше пришлось рано повзрослеть и начать самому заботиться о себе. Став квалифицированным медиком, он уехал в Самарканд, но с врачебной деятельностью не заладилось, и юный Хайям решил заняться математикой, перебравшись в Бухару. Там он прожил 10 лет и написал множество научных трудов.

В очередной раз он сменил место жительства по достижении совершеннолетия. Султан Мелик-шах, узнав об успехах Хайяма, пригласил его в город Исфахан, который в то время возглавлял. Будучи «под крылом» султана, Омар стал его наставником, получил работу в обсерватории дворца.

После смерти Мелик-Шаха бразды правления городом перешли в руки его супруги. Но ей не была близка математика и астрономия, поэтому она не считала Хайяма хоть сколько-нибудь значимой персоной и поручила ему работать обычным врачом...

Многогранный талант 

О жизни Омара Хайяма известно крайне мало, но о его достижениях знает весь мир, и используются они по сей день.

Солнечный календарь, изобретённый им, был признан гораздо более точным, чем те, что были известны ранее.

Ещё одно астрономическое исследование позволило Хайяму разработать индивидуальную систему питания для каждого из знаков Зодиака. Он написал целую книгу рецептов, подходящих знакам всех четырёх стихий — огонь, вода, земля и воздух.

Стихи и цитаты Омар Хайяма

Но наибольшую известность Хайям приобрёл благодаря своему поэтическому таланту. Его стихи, а также мудрые изречения цитируются на протяжение многих веков. Сегодня у творчества Хайяма очередная «волна» популярности — его цитаты и четверостишия — о любви, дружбе, человечности — мелькают тут и там на просторах Интернета. Преимущественно он творил в жанре рубаи. Эта форма стихосложения очень распространена на Востоке. За свою жизнь Омар Хайям написал порядка четырёхсот стихотворений.

В своём творчестве он неоднократно затрагивал тему любви. В его стихах ведущая роль всегда отдавалась женщине. Хайям считал, что мужчина создан для того, чтобы, выбрав однажды единственную спутницу, всегда оберегать её, ценить и делать счастливой:

Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже? Ты и жизни дороже моей для меня;

Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает, На лице оставляя страданий следы.

Он писал и о важности позитивного восприятия мира:

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое; Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,

Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь, Ни былой, ни грядущей минуте не верь, Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

И о Боге:

Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ. Что к чему — остается загадкой для нас. Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз, Да и то норовят не долить каждый раз.

Ты меня сотворил из земли и воды. Ты — творец моей плоти, моей бороды. Каждый умысел мой предначертан тобою. Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

Известно, что Хайяму приписывали творения некоторых других авторов, которые в своих стихах озвучивали более крамольные, негативно окрашенные убеждения. Это делалось за тем, чтобы уберечь этих авторов от общественного порицания и наказаний. Их имена неизвестны до сих пор.

Но Омар Хайям упорно продолжал писать радостные, светлые, жизнеутверждающие строки. Свой жизненный опыт и тепло души он помещал и в короткие мотивирующие высказывания:

Глупец ищет счастья вдали, мудрый растит его рядом с собой.

Вы даже не замечаете, что ваши мечты сбываются, вам всего всегда мало!

Упавший духом гибнет раньше срока.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

Пожалуй, если бы Омар Хайям жил в наше время, он бы мог стать неплохим мотиватором, оратором, общественным деятелем. Современному человеку временами не хватает той мудрости, спокойствия и жизнелюбия, кои были присущи восточному философу. И дело вовсе не в том, что во времена Хайяма был другой темп жизни. В его времена были другие люди, считавшие венцом творения природу и весь мир, а не себя.

lifestyle-journal.ru

15 лучших афоризмов Омара Хайяма – мудрость через века

15 лучших афоризмов Омара Хайяма – мудрость через века

28.07.2017 19:51

Вечные цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов. Каждое его четверостишие – уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:

  1. Красивым быть – не значит им родиться,Ведь красоте мы можем научиться.Когда красив душою Человек –Какая внешность может с ней сравниться?
  2. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
  3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.Пуд соли съевший выше ценит мед.Кто слезы лил, тот искренней смеется.Кто умирал, тот знает, что живет!
  4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.В одно окно смотрели двое.
  5. Мы источник веселья — и скорби рудник.Мы вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
  6. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
  7. Мы больше в этот мир вовек не попадем,вовек не встретимся с друзьями за столом.Лови же каждое летящее мгновенье —его не подстеречь уж никогда потом.
  8. Не завидуй тому, кто силен и богат,за рассветом всегда наступает закат.С этой жизнью короткою, равною вдоху,Обращайся, как с данной тебе напрокат.
  9. Я думаю, что лучше одиноким быть,Чем жар души «кому-нибудь» дарить.Бесценный дар отдав кому попало,Родного встретив, не сумеешь полюбить.
  10. Не смешно ли весь век по копейке копить,Если вечную жизнь все равно не купить?Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —Постарайся же времени не упустить.
  11. Дарить себя — не значит продавать.И рядом спать — не значит переспать.Не отомстить — не значит все простить.Не рядом быть — не значит не любить.
  12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
  13. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,Два важных правила запомни для начала:Ты лучше голодай, чем что попало есть,И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  14. Не делай зла — вернется бумерангом,Не плюй в колодец — будешь воду пить,Не оскорбляй того, кто ниже рангом,А вдруг придется, что-нибудь просить.Не предавай друзей, их не заменишь,И не теряй любимых — не вернешь,Не лги себе — со временем проверишь,Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
  15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

www.nastroy.net

Биографии известных людей - Омар Хайям

Афоризмы - letter.com.ua

  • Афоризмы по темам
    • АДВОКАТ
    • АЛЬТРУИЗМ
    • АРМИЯ
    • АРХИТЕКТУРА
    • АСТРОНОМИЯ
    • АФОРИЗМ
    • БАНКИ
    • БЕДНОСТЬ
    • БЕРЕМЕННОСТЬ
    • БИБЛИЯ
    • БИЗНЕС
    • БЛАГОДАРНОСТЬ
    • БОГАТСТВО
    • БОГИ
    • БРАК
    • БУДУЩЕЕ
    • БЮДЖЕТ
    • БЮРОКРАТИЯ
    • ВДОХНОВЕНИЕ
    • ВЕЖЛИВОСТЬ
    • ВЕЛИКИЕ
    • ВЕРА
    • ВЕРНОСТЬ
    • ВЗЯТКА
    • ВИНО
    • ВЛАСТЬ
    • ВНЕШНОСТЬ
    • ВОЗРАСТ
    • ВОЙНА
    • ВОЛЯ
    • ВОПРОС
    • ВОСПИТАНИЕ
    • ВОСХИЩЕНИЕ
    • ВРАЖДА
    • ВРЕМЯ
    • ВХОД_ВЫХОД
    • ВЫБОР
    • ГЕНИЙ
    • ГЕРОИЗМ
    • ГИГИЕНА
    • ГЛУПОСТЬ
    • ГНЕВ
    • ГОРДОСТЬ
    • ГОРЕ
    • ГОРОД
    • ГОСТЕПРИИМСТВО
    • ГОСУДАРСТВО
    • ГРЕХ
    • ГУМАНИЗМ
    • ДЕЛО
    • ДЕМОКРАТИЯ
    • ДЕНЬГИ
    • ДЕТИ
    • ДИЕТА
    • ДИПЛОМАТИЯ
    • ДОБРО
    • ДОВЕРИЕ
    • ДОЛГ
    • ДРУЖБА
    • ДУША
    • ЖАДНОСТЬ
    • ЖАЛОБА
    • ЖАЛОСТЬ
    • ЖЕЛАНИЕ
    • ЖЕНЩИНА
    • ЖЕСТОКОСТЬ
    • ЖИВОПИСЬ
    • ЖИВОТНЫЕ
    • ЖИЗНЬ
    • ЖУРНАЛИСТИКА
    • ЗАВИСТЬ
    • ЗАКОНЫ
    • ЗАПРЕТ
    • ЗАРПЛАТА
    • ЗДОРОВЬЕ
    • ЗЕРКАЛО
    • ЗЛО
    • ЗНАНИЕ
    • ИГРА
    • ИДЕАЛ
    • ИДЕЯ
    • ИЗМЕНА
    • ИЗОБРЕТЕНИЯ
    • ИНТЕРНЕТ
    • ИНТУИЦИЯ
    • ИНФЛЯЦИЯ
    • ИРОНИЯ
    • ИСКУССТВО
    • ИСКУШЕНИЕ
    • ИСТИНЫ
    • ИСТОРИЯ
    • КАПИТАЛИЗМ
    • КАРЬЕРА
    • КИНО
    • КЛЕВЕТА
    • КЛЯТВА
    • КНИГА
    • КОМПЛЕКСЫ
    • КОМПЛИМЕНТЫ
    • КОМПРОМИСС
    • КОРЫСТЬ
    • КРАСОТА
    • КРИЗИС
    • КРИТИКА
    • КРУГОЗОР
    • КУЛИНАРИЯ
    • КУЛЬТУРА
    • КУРЕНИЕ
    • ЛЕНЬ
    • ЛЕСТЬ
    • ЛИТЕРАТУРА
    • ЛИЦЕМЕРИЕ
    • ЛОГИКА
    • ЛОЖЬ
    • ЛЮБОВЬ
    • МАГИЯ
    • МАТЕМАТИКА
    • МЕДИЦИНА
    • МЕСТЬ
    • МЕЧТА
    • МИЛОСЕРДИЕ
    • МИР
    • МНЕНИЕ
    • МОДА
    • МОЛИТВА
    • МОЛЧАНИЕ
    • МОРАЛЬ
    • МУДРОСТЬ
    • МУЖЕСТВО
    • МУЖЧИНЫ
    • МУЗЕЙ
    • МУЗЫКА
    • МЫСЛЬ
    • НАГРАДА
    • НАДЕЖДА
    • НАКАЗАНИЕ
    • НАЛОГИ
    • НАРОД
    • НАСЛЕДСТВО
    • НАСТРОЕНИЕ
    • НАУКА
    • НЕВЕЖЕСТВО
    • НЕДОСТАТКИ
    • НЕЗАВИСИМОСТЬ
    • НЕКРОЛОГИ
    • НЕНАВИСТЬ
    • НОВОСТИ
    • НРАВСТВЕННОСТЬ
    • ОБЕЩАНИЕ
    • ОБИДА
    • ОБМАН
    • ОБРАЗОВАНИЕ
    • ОБЩЕНИЕ
    • ОБЩЕСТВО
    • ОГОНЬ
    • ОДЕЖДА
    • ОДИНОЧЕСТВО
    • ОПАСНОСТЬ
    • ОПТИМИЗМ
    • ОПЫТ
    • ОРАТОРЫ
    • ОРУЖИЕ
    • ОСТОРОЖНОСТЬ
    • От_Козьмы
    • ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
    • ОТДЫХ
    • ОХОТА
    • ОШИБКИ
    • ПАМЯТНИКИ
    • ПАМЯТЬ
    • ПАТРИОТИЗМ
    • ПЕЧАЛЬ
    • ПИЩА
    • ПОБЕДА
    • ПОДАРОК
    • ПОДЛОСТЬ
    • ПОЗОР
    • ПОИСК
    • ПОКРОВИТЕЛЬСТВО
    • ПОЛИТИКА
    • ПОЛЬЗА
    • ПОМОЩЬ
    • ПОНИМАНИЕ
    • ПОРОКИ
    • ПОХВАЛА
    • ПОЦЕЛУЙ
    • ПОЭЗИЯ
    • ПРАВА
    • ПРАВДА
    • ПРАВИЛО
    • ПРАВИТЕЛЬ
    • ПРАВОСУДИЕ
    • ПРАЗДНИКИ
    • ПРЕДАТЕЛЬСТВО
    • ПРЕСТУПЛЕНИЕ
    • ПРИВЫЧКИ
    • ПРИКАЗ
    • ПРИМЕТЫ
    • ПРИНЦИП
    • ПРИРОДА
    • ПРИСЛАННЫЕ
    • ПРОБЛЕМА
    • ПРОГНОЗ
    • ПРОГРЕСС
    • ПРОСЬБА
    • ПРОФЕССИЯ
    • ПРОШЛОЕ
    • ПРОЩЕНИЕ
    • ПСИХОЛОГИЯ
    • ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
    • ПУТЕШЕСТВИЕ
    • ПУТЬ
    • ПЬЕДЕСТАЛ
    • РАБОТА
    • РАБСТВО
    • РАДОСТЬ
    • РАЗВОД
    • РАЗЛУКА
    • РАЗНОЕ
    • РАЗУМ
    • РАСИЗМ
    • РЕВНОСТЬ
    • РЕВОЛЮЦИЯ
    • РЕЗУЛЬТАТ
    • РЕКЛАМА
    • РЕЛИГИЯ
    • РЕПУТАЦИЯ
    • РЕСТОРАН
    • РЕЧЬ
    • РИСК
    • РОДИНА
    • РОДИТЕЛИ
    • САМООЦЕНКА
    • СВАДЬБА
    • СВИДАНИЕ
    • СВОБОДА
    • СЕКС
    • СЕМЬЯ
    • СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ
    • СЕРДЦЕ
    • СКЕПТИЦИЗМ
    • СКРОМНОСТЬ
    • СКУКА
    • СЛАВА
    • СЛЕЗЫ
    • СЛОВО
    • СЛУЧАЙНОСТЬ
    • СМЕРТЬ
    • СНОВИДЕНИЯ
    • СОВЕСТЬ
    • СОВЕТЫ
    • СОМНЕНИЯ
    • СОСЕДИ
    • СОСТРАДАНИЕ
    • СОЦИАЛИЗМ
    • СОЧУВСТВИЕ
    • СПЛЕТНИ
    • СПОР(ССОРА)
    • СПОРТ
    • СПРАВЕДЛИВОСТЬ
    • СТАТИСТИКА
    • СТИМУЛ
    • СТРАДАНИЯ
    • СТРАСТЬ
    • СТРАХ
    • СТЫД
    • СУДЬБА
    • СУЕВЕРИЕ
    • СЧАСТЬЕ
    • ТАЙНЫ
    • ТАКТ
    • ТАЛАНТ
    • ТАНЕЦ
    • ТВОРЧЕСТВО
    • ТЕАТР
    • ТЕЛЕВИДЕНИЕ
    • ТЕЛО
    • ТЕРПЕНИЕ
    • ТЕРРОРИЗМ
    • ТЕХНИКА
    • ТИРАНИЯ
    • ТОРГОВЛЯ
    • ТРАДИЦИЯ
    • ТРУД
    • ТЩЕСЛАВИЕ
    • УВАЖЕНИЕ
    • УВОЛЬНЕНИЕ
    • УДАЧА
    • УДОВОЛЬСТВИЕ
    • УМЕНИЕ
    • УПРАВЛЕНИЕ
    • УСЕРДИЕ
    • УСЛУГИ
    • УСПЕХ
    • ФАКТЫ
    • ФАНТАЗИЯ
    • ФАШИЗМ
    • ФИЛОСОФИЯ
    • ФИЛЬМЫ
    • ФЛИРТ
    • ФОТОГРАФИЯ
    • ХАРАКТЕР
    • ХИТРОСТЬ
    • ХОЛОСТЯКИ
    • ХРАБРОСТЬ
    • ЦЕЛЬ
    • ЦИВИЛИЗАЦИЯ
    • ЦИНИЗМ
    • ЧЕЛОВЕК
    • ЧЕСТНОСТЬ
    • ЧЕСТЬ
    • ЧУВСТВА
    • ЧУДО
    • ШУТКА
    • ЩЕДРОСТЬ
    • ЭГОИЗМ
    • ЭКОНОМИКА
    • ЭКСПЕРТ
    • ЭНТУЗИАЗМ
    • ЭРУДИЦИЯ
    • ЭТИКА
    • ЭТИКЕТ
    • ЮМОР
    • ЯЗЫК
  • Современные авторы
    • АБДИНОВА
    • АГАЦАРСКИЙ
    • АЛЕКСАНДРОВ
    • АНКА
    • АРКАДИН
    • АСАДУЛЛАЕВ
    • АФОНЧЕНКО
    • БАЛАКИН
    • БАЛАХОН
    • БИЛИЦА
    • БЛАГУТИН
    • БЛОХА
    • БОГОРОДСКИЙ
    • БОРИСОВ
    • БРЯНЦЕВ
    • ВАРФОЛОМЕЕВ

letter.com.ua

Краткая биография Омара Хайяма самое главное

Омар Хайям родился в 1048 году в Иране, был выдающимся ученым и поэтом. Его способности проявились ещё в самом раннем возрасте, когда он с легкостью освоил математику и астрономию. Он также проявлял особый интерес к религии и знал наизусть весь Коран, что не свойственно обычному ребенку восьми лет.

Когда ему исполнилось 12 лет, он начал обучаться в местной школе математики и права, которую успешно закончил, отлично сдав все экзамены. Также он обучался и врачеванию, но, когда мог с легкостью стать успешным врачом, не рискнул связывать жизнь с медициной. Его душа лежала к точным наукам, а именно математике.

Когда его родители умерли, совсем молодой Омар Хайям отправился в Самарканд, где поступил в медресе и являлся учеников. Но его талант и знания были оценены по достоинству и спустя всего несколько месяцев Хайям становиться наставником.

Но в Самарканде он задерживаться не стал и уехал в Бухару, где работал в большом книгохранилище. Здесь он начинает писать свои первые работы, посвященные математике. Вскоре он был приглашен в покои повелителя Мелик-шаха и стал его духовным наставником. При дворе была открыта небольшая обсерватория, где Омар Хайям продемонстрировал свои знания по астрономии.

Он был знаменит на территории всего Ирана и ближнего зарубежья. Славился он не только научной деятельностью, но и поэзией. Он писал рубаи, в которых призывал быть свободными и чистыми. Его работы наполнены и лирикой, и философией, а слог был крайне прост, но в то же время имел глубокий смысл. Его поэзия не была похожа на работы его современников. Герои всегда были независимыми и отчуждали все плохое и не достоверное.

Несколько лет он проработал во дворе повелителя, но в 1122 году Омар Хайям умер, оставив миру множество научных и литературных трудов.

Биография Хайяма Омара о главном

Омар Хайям – известный персидский математик, поэт и философ. Внес значительный вклад в алгебру, создал один из самых точных календарей. Его поэзия обладает большой культурной ценностью и до сих пор не теряет своей актуальности.

Ранние годы

Родился мыслитель в 1048 году. О детстве и юности Омара практически нет достоверной информации. Известно только то, что он рос в городе Нишапур и получил блестящее образование, из чего следует, что его родители были достаточно состоятельными людьми. Учился будущий светила науки в элитном учебном заведении для аристократов и готовился стать крупным чиновником. После получения образования в Нишапуре Омар продолжил получать знания в Балхе и Самарканде.

Полученные знания

Хайям обладал разносторонними знаниями: его интересовали точные науки, он очень преуспел в изучении геометрии, математики, физики, астрономии; но также Омар постигал историю, философию, филологию, литературу, медицину, основы стихосложения. В то время культурный и образованный человек должен был обладать знаниями в очень многих аспектах. Хайям помнил наизусть Коран, однако зачастую его идеи расходились с принципами ислама.

Обретение славы, служба при дворе

Большую часть жизни Омар посвятил изучению математики. После 25 лет он издал научный труд по алгебре и стал уважаемым ученым, что стало причиной повышенного внимания многих правителей-меценатов к его персоне.

Вскоре бухорский принц Хакан Шамс ал-Мулка пригласил Хайяма к себе на службу. Говорили, что принц очень уважал математика, обращался с ним на равных, прислушивался к его мнению и даже сажал его на трон подле себя. 

Но вскоре власть захватили сельджуки. В 1047 году Омар был приглашен в столицу молодой империи, Исфахан. Он служил при дворе Малик-шаха, где так же пользовался всеобщим уважением. Султан предлагал ему править Нашапуром, однако мудрец отказался, так как не считал себя способным управленцем. Тогда ему было назначено более чем щедрое жалование для плодотворных занятий наукой.

Вскоре Хайям стал управлять обсерваторией при дворце султана. В его распоряжении было самое совершенное на тот момент оборудование, Малик-шах вкладывал в обсерваторию огромные деньги. Задачей Омара стала разработка совершенного календаря, и мудрец прекрасно с ней справился. Созданный им календарь точнее григорианского на 7 секунд.

Завершение придворной карьеры

В 1092 году, после смерти султана положение Хайяма пошатнулось. Он утратил свое влияние, вдова Малик-шаха не доверяла мудрецу. Омар продолжал работу в обсерватории бесплатно, но в 1097 году был вынужден покинуть дворец и вернуться в родной Нишапур.

Последние годы жизни

После завершения карьеры Хайям поселился в уединенном домике в небольшой деревне под Нишапуром. У него не было семьи; его преследовали за философские взгляды, считали отступником от веры. Знаменитому когда-то ученому было невероятно одиноко, последние свои годы он провел в тоске и лишениях. Скончался Омар, скорее всего, в 1123 году, хотя точный год смерти неизвестен.

Философские идеи Хайяма

Мудрец признавал существование бога и верил в него, однако считал законы природы отдельно существующими явлениями, а не плодом работы божественных сил. Его убеждения расходились с идеями ислама, из-за чего Омар подвергался гонениям со стороны религиозных активистов. В поэзии его антиисламские настроения проявлялись наиболее дерзко.

Омар Хайям – человек, опередивший свое время и пострадавший за это. Сейчас его поэзия пользуется популярностью среди ценителей мудрости Востока и просто интересующихся искусством. Этот человек сумел оставить после себя научное и культурное наследие, восхищающее даже современных людей.

Биография Омара Хайяма о главном

Омара Хайяма (1048-1123) - воистину незаурядный и многосторонний человек, которого все знают как гениального поэта, философа, математика, астронома, теолога и врача. На его счету множество, дошедших до наших дней, достижений и открытий, таких как: новый, усовершенствованный календарь; увековеченные в труде «Трактат о доказательствах задач алгебры и алмукабалы» геометрические построения кубического, квадратного и линейного уравнений. Литературное наследие поэта составляют около 400 рубай в жанрах хамрийят и зухдийят, в каждой из которых сокрыта жизненная мудрость. Число четверостиший не может быть точно зафиксировано, так как именем Омара Хайяма подписывались все, кто боялся наказания за богохульство и свободомыслие, в то время, когда сам учёный был очень уважаемой и неприкосновенной персоной. За знание наизусть Корана и глубокие познания теологии, Омара Хайяма звали «Плечом Веры».

Мнения исследователей на счет даты рождения в большинстве сходятся на 18 мая 1048 года. Омар Хайям был рождён в городе Нишапур (Иран) в семье ремесленника. Первые годы его жизни выпали в нелёгкое время: начались завоевания Тогрул-Бека, от эпидемии погибли мать и отец. Распрощавшись с прошлой жизнью, одарённый юноша полностью посвятил себя наукам: с 12 лет числился учеником Нишапурского медресе, продолжил обучение в Балхе, а затем и в Самарканде. Окончив курсы, он получил специальность врача (хакима), изучал труды великих умов. Феноменальное трудолюбие и навыки Хайяма не остались незамеченными: его назначили преподавателем в местном университете.

Первые плоды научной деятельности Омара Хайяма появлялись с 1068г. в Бухоре под началом принца Хакана Шамс ал-Мулка. Достоверные источники утверждают, что учёный состоял в свите принца и часто давал ему советы.

В 1074г. Омара Хайяма позвали в столицу Исфахана, ко двору султана Малик-шаха после победы последнего в сельджуксом противостоянии. Бытует легенда, что к султану его пригласил визирь Низам аль-Мулк, старый друг детства. Учёному поручили управление султанской обсерваторией, оборудованной по последнему слову техники тех времён, и составление модифицированного иранского календаря.

С момента начала служения Малик-шаху начинается золотой этап творчества Хайяма, длиною в 20 лет. Он углубляется в науку, составляет «Маликшахские астрономические таблицы» со списком звёзд, в 1077г. пишет трёхтомный трактат «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида».

В 1080 году появляется первый сборник Омара Хайяма, посвящённый философии - "Трактат о бытии и долженствовании". В нём автор поясняет суть своих антиисламских настроений. В 1092 году умирает султан Мелик-шах, после чего Омар Хайям подвергается гонениям из-за богохульства и чрезмерного вольнодумства в его творчестве. Достаточно долгий период времени остроумные стихотворения, рубаи, были забыты, и лишь в XIX веке, благодаря переводам Эдварда Фицжеральда, Европа о них узнала.

История последних лет жизни Омара Хайяма покрыта туманом. Известно, что он продолжил преподавание в Нишапурском медресе, продолжал исследования, из-под его пера выходит трактат "Об искусстве определения количества золота и серебра в сплавах из них". Однако жизнь Хайяма стала претяжёлой: образ гениального учёного был окончательно смешан с образом инакомыслящего святотатца.

Не стала философа 4 декабря 1122 года. Если полагаться на рассказы младшего брата философа, его последними словами были: "О боже, я познал тебя по мере моей возможности. Прости меня, моё знание тебя - это мой путь к тебе".

По сегодня не прекращаются обсуждения огромного культурного наследия Омара Хайяма. Выдвигаются теории по поводу его внешности, так как нет никаких исторических источников, где бы она была описана. Существует предположение о том, что Хайям поэт и учёный – две разные личности.

Биография деятеля положена в основу ряда фильмов: «Омар Хайям» (1924, 1957, 1973), «Омар Аль-Хайям» (2002), «Хранитель: Легенда об Омаре Хайяме» (2005).

Интересные факты и даты из жизни

uchim-klass.ru

Диета омара хайяма

Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим — персидский и таджикский поэт, математик, философ, астроном, астролог и кулинар. Всемирно известные философские четверостишия — рубаи проникнуты гедоническими мотивами, пафосом свободы личности, антиклерикальным вольнодумством. В математических трудах дал изложение решения уравнений до 3-й степени включительно. Знак зодиака — Телец.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре. Большую часть жизни провёл в Балхе, Самарканде, Исфахане и других городах Средней Азии и Ирана. В философии был последователем Аристотеля и Ибн Сины.

Математические сочинения Омара Хайяма, дошедшие до наших дней, характеризуют его как выдающегося учёного. В трактате «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы» он дал в геометрической форме систематическое изложение решения уравнений до третьей степени включительно.

Трактат «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида» содержит оригинальную теорию параллельных.

В трактате «Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле» рассмотрена известная классическая задача, решенная Архимедом.

Всемирную известность принёс Хайяму как поэту цикл четверостиший («Рубаийат»). Наукой ещё не решен вопрос, какие из приписываемых Омару четверостиший доподлинно принадлежат ему. Более или менее твёрдо можно признать атрибуцию 66 рубай, содержащихся в наиболее древних списках.

Разительно выделяясь из общего русла развития персидской лирики, поэзия автора лишена вычурности образов, красивости; она функционально связана с кругом мотивов его философии, который четко ограничен: трава, произрастающая из праха умерших, символизирует мысль о вечном круговороте материи; гончар, гончарная мастерская и кувшины — взаимоотношения между творцом, миром и индивидом; культ вина, прославление вольнодумца-гуляки и отрицание загробной жизни позволяют поэту резко полемизировать с официальными религиозными догмами. Стиль Омара предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. Основные идеи — страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности.

В средне-вековой персидской и таджикской поэзии Хайям — единственный поэт, в стихах которого лирический герой в значительной мере выступает как автономная личность. Поэт поднялся до отчуждения лирического героя от царя и бога; герой этот, бунтарь и богоборец, противник насилия, подвергает сомнению религиозную догму о божественно-разумном устройстве мира.

Персидская поэзия неотделима от имени Омара Хайяма. В его четверостишьях — рубаи звучит призыв изведать доступное человеку мимолетное земное счастье, почувствовать бесценность каждого мгновения, проведенного рядом с возлюбленной. Рубаи Омара Хайяма отличаются изяществом отделки каждой фразы, глубиной философской мысли, яркими запоминающимися образами, непосредственностью взглядов на мир лирического героя, особой музыкальностью и ритмичностью. Значительная часть рубаи — это раздумья над Кораном.

В творчестве поэта немало сложных и противоречивых проблем. С этим связана и противоречивая трактовка его рубай у различных исследователей.

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 году. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь.

О. Хайям – не только поэт

Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». Но этот удивительный человек был не только поэтом и философом. Омар Хайям стоял у истоков алгебры, развивал астрономию и сестру ее, астрологию. Его великим открытием стала астрология питания: он первый составил кулинарную книгу для знаков Зодиака и изобрел множество потрясающих рецептов.

Единственный ребенок в семье богатого ремесленника, Омар, чье имя переводится как «жизнь», получил в семье хорошее воспитание. Философы, медики, астрономы и астрологи, он с удовольствием занимался науками. После смерти[en] родителей Хайяму пришлось бежать из Нишапура, он перебрался в город Исфахан. Там он написал свои первые стихи и при этом увлеченно учился готовить, собирал и совершенствовал старинные рецепты. Слухи о человек, умеющем готовить удивительные блюда, разнеслись по всему Исфахану. Однажды сам великий султан Маликшах прислал к поэту своего визиря с предложением — стать придворным надимом.

Следующие десять лет Хайям устраивал для повелителя пышные приемы, изобретал все новые потрясающие рецепты и разработал таблицы астрологического питания, в которых подробно расписал, какую пищу следует есть представителям различных знаков зодиака. Этот труд принес ему поистине всемирную известность — даже сегодня его таблицами пользуются астрологи многих восточных стран!

После смерти повелителя Омар Хайям покинул дворец и отправился в Бухару, где до последнего дня занимался строительством обсерватории, наблюдением за светилами, уточнял свои расчеты в созданной им новой науке — астрологии питания. Умер он в глубокой старости со счастливой улыбкой на устах, составляя комментарии к лечебным диетам...

Рубаи Омар Хаяйма

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

✫✫✫

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

✫✫✫

Лепящий черепа таинственный гончарОсобый проявил к сему искусству дар:На скатерть бытия он опрокинул чашу

И в ней пылающий зажег страстей пожар.

✫✫✫

Будь все добро мое кирпич один, в кружалоЕго бы я отнес в обмен на полбокала.Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,

Ведь не святая же Мария их соткала.

✫✫✫

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.Глупец, кто для вина лишь клевету припас.Ты говоришь, что мы должны вина чураться?

Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

✫✫✫

Как надоели мне несносные ханжи!Вина подай, саки, и, кстати, заложиТюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;

Не только на словах я враг всей этой лжи.

✫✫✫

Благоговейно чтят везде стихи корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,

Читают вечером, и днем, и утром рано.

✫✫✫

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь духМять глину, бить, давать ей сотни оплеух,Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.

Покуда жизненный огонь в нем не потух.

✫✫✫

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таитсяДышавший некогда кумир прекраснолицый.Снимай же бережно пылинку с милых кос:

Прелестных локонов была она частицей.

✫✫✫

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,Прожить их без любви и без вина – грешно.Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:

Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

✫✫✫

О, если б, захватив с собой стихов диванДа в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин, -

Мне позавидовать бы мог любой султан.

✫✫✫

Будь глух к ученому о боге суесловью,Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,

Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

✫✫✫

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна своих стыдится чар.Другие к празднику себя пусть украшают,

Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, и я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!

Математика

Хайяму принадлежит «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». В его первых главах Хайям излагает алгебраический метод решения квадратных уравнений, описанный ещё ал-Хорезми. В следующих главах он развивает геометрический метод решения кубических уравнений, восходящий к Архимеду: неизвестное в этом методе строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь три положительных вещественных корня. До явных алгебраических формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.

В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном около 1077 года, Хайям рассматривает иррациональные числа как вполне законные, определяя равенство двух отношений как последовательное равенство всех подходящих частных в алгоритме Евклида. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.

Астрономия

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 г. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. Так, 1 фарвардина (Новруз) 468 солнечного года хиджры, в которое был принят календарь, соответствовало пятнице, 9 рамазана 417 лунного года хиджры, и 19 фарвардина 448 года эры Йездигерда (15 марта 1079 г.). Для отличия от зороастрийского солнечного года, называвшегося «древним» или «персидским», новый календарь стали называть по имени султана - «Джалали» или «Малеки». Количество дней в месяцах календаря «Джалали» варьировало в зависимости от сроков вступления солнца в тот или иной зодиакальный знак и могло колебаться от 29 до 32 дней. Были предложены и новые названия месяцев, а также дней каждого месяца по образцу зороастрийского календаря. Однако они не прижились, и месяцы стали именоваться в общем случае именем соответствующего знака зодиака.

С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь. Вместо цикла «1 високосный на 4 года» (юлианский календарь) или «97 високосных на 400 лет» (григорианский календарь) Хайямом принято было соотношение «8 високосных на 33 года». Другими словами, из каждых 33-х лет 8 были високосными и 25 обычными. Этот календарь хорошо соответствовал астрономическому году и природным сезонам, но требовал трудоёмких астрономических наблюдений и расчётов, чем обусловлена была его непростая судьба даже на его родине - в Иране, не говоря уже о других странах исламского мира, упорно державшихся традиционного лунного календаря. В конечном итоге календарь Хайяма уступил место другим календарным системам.

Научная школа

Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.

- 19K -

Р У Б А Й А Т

О М А Р А

Х А Й Я М А

(Эдвард Фитцджеральд)

(поэма)

(перевод: О. Румер)

[fit-0001]

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет

Уже метнул -- и звезд на небе нет,

Гляди! Восходный Ловчий полонил

В силок лучей дворцовый минарет.

[fit-0002]

Неверный призрак утра в небе гас,

Когда во сне я внял призывный глас:

"В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,

Пока ключ жизни не иссяк для нас".

[fit-0003]

А лишь пропел петух, перед крыльцом

Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,

Где суждено так мало нам пробыть

И не вернуться никогда потом!"

[fit-0004]

В сердцах томленье будит Новый год;

Меня же тишина полей зовет,

Где дышит Иисус, где на ветвях

Длань Моисея, белая, цветет.

[fit-0005]

Где розы пышные твои, Ирем? [И-006]

Где кубок Джемшида, кто скажет нам? [Д-005]

А в гроздьях яхонт все еще горит,

И все цветут сады по берегам.

[fit-0006]

Умолк Давид, а розе соловей

На пехлеви священном кличет: "Пей! [П-006]

Пей, пей вино, пурпурное вино:

Оно ланиты делает алей".

[fit-0007] [org-0681]

Налей вина и в пламя вешних дней

Брось зимний покаянный плащ. Скорей!

Уж птица Время крылья подняла,

А ведь лететь, увы, не долго ей.

[fit-0008]

Будь Вавилон иль Нишапур твой град, [Н-005]

Горька ли чаша иль полна услад -

Напиток жизни сякнет с каждым днем

И с древа жизни листья все летят.

[fit-0009]

Сто свежих роз приносит утро в сад;

Одной, вчерашней, не вернуть назад.

И первый летний месяц, месяц роз,

Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад. [Д-005],[К-016]

[fit-0010]

Пусть унесет! Что нам за дело, друг,

Что факел жизни Джемшида потух! [Д-005]

Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой, [Р-008]

А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух. [Х-007]

[fit-0011]

Пойдем туда, где дышится вольней,

На рубеже пустыни и полей,

Где все равно -- султан ты или раб, -

И гордого Махмуда пожалей. [М-006]

[fit-0012]

Стихи в тени деревьев, в знойный май

Кувшин вина и хлеба каравай,

И ты в пустыне с песней на устах,

О, для меня пустыня эта -- рай!

[fit-0013]

Одних манит удел владык земли,

Других же рай, мерцающий вдали...

Держи что есть, о барышах забудь

И дальним барабанам не внемли!

[fit-0014]

Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,

Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.

Ты шелковый шнурок с моей мошны

Сорви и золотом осыпь весь сад".

[fit-0015]

Кто собирал златые зерна в дом

И кто пустил их по ветру дождем,

Равно прейдут не в золото, а в прах.

Не станут их откапывать потом.

[fit-0016]

Твои надежды гибнут, человек!

Иль расцветают... и тогда, как снег,

Упавший на песчаный лик пустынь,

Сверкнув на миг, уносятся навек.

[fit-0017]

В сей караван-сарай, где на часах

Чреда ночей и дней стоит в вратах,

На краткий срок, отмеченный судьбой,

Свой пышный въезд свершал за шахом шах.

[fit-0018]

И льву и ящерице вход открыт

В тот зал, где древле пировал Джемшид, [Д-005]

В могилу Бахрама степной осел [Б-006]

Копытом бьет, но старый ловчий спит.

[fit-0019]

Скажи, где розы цвет еще так ал,

Как там, где кесарь кровью истекал?

А гиацинт в саду? Быть может, он

С чела, когда-то чудного, упал.

[fit-0020]

Трава, чьей зеленью окаймлена

Губа ручья... О, как она нежна.

Не мни ее! Кто знает, из каких

Когда-то нежных губ растет она.

[fit-0021]

Ах, утопи, вино, в своих волнах

О прошлом грусть и пред грядущим страх.

Ведь завтра, может быть, утонем мы

В бесчисленных умчавшихся веках.

[fit-0022]

Как много милых нам друзей (какой

Прекрасный урожай, о Время, твой!)

Уж осушили кубок свой до дна

И улеглись безмолвно на покой!

[fit-0023]

И мы, которые на смену им

С весной пришли и за столом шумим, -

И мы должны под сень могил сойти,

Чтоб для других могилой стать самим.

[fit-0024]

Но будем жить и сгоним грусть с лица,

Пока к нам Смерть не выслала гонца!

Став прахом, в прахе будем мы лежать

Без песни, без вина -- и без конца.

[fit-0025]

Тем, кто лишь днем сегодняшним живут,

И тем, кто завтра с нетерпеньем ждут,

Страж с башни Тьмы равно кричит: "Глупцы!

Вам воздаянья нет ни там, ни тут".

[fit-0026]

Все мудрецы, которые в веках

Так тонко спорили о Двух Мирах,

Как лжепророки свергнуты; их речь

Развеял ветр, уста засыпал прах.

[fit-0027]

И я когда-то к магам и святым

Ходил, познанья жаждою томим,

Я им внимал; но уходил всегда

Чрез ту же дверь, как и являлся к ним.

[fit-0028]

Я помогал их тяжкому труду:

Сажал и холил Мудрости гряду...

И вот вся жатва, собранная мной:

Я, как вода, пришел; как ветр, уйду.

[fit-0029]

Я, как вода, в сей мир притек, не зная,

Ни для чего, ни из какого края;

И из него, как ветер через степь,

Теперь несусь -- куда, не понимая.

[fit-0030]

Что, не спросясь, примчало нас сюда?

И, не спросясь, уносит нас -- куда?

Чтоб память об обиде этой смыть,

Вино, друзья, пусть льется, как вода!

[fit-0031]

С Земли я за черту небесных тел

Вознесся и на трон Сатурна сел;

Распутал много я узлов в пути,

Лишь твоего не мог, людской удел.

[fit-0032]

Ах, дверь была закрыта на замок,

И сквозь завесу видеть я не мог.

Послышалась мне речь про "я" и "ты",

Но через миг настал молчанью срок.

[fit-0033]

Земля молчит о том, кто дал ей свет;

И темен моря стонущий ответ;

Безмолвны твердь и хор ее светил,

То скрытый рукавом зари, то нет.

[fit-0034]

И я с тоской воззвал: "Где факел тот,

При свете коего Судьба ведет

Своих детей, блуждающих во тьме?"

-- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.

[fit-0035]

Тогда прильнул устами к чаше я,

Дабы познать источник бытия.

И мне уста ее шепнули: "Пей,

Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"

[fit-0036]

И мнилось, глиняный сосуд давно

Когда-то жил, лобзал и пил вино;

А ныне поцелуи не дарить,

Лишь принимать устам его дано.

[fit-0037]

Раз к гончару привел меня досуг.

Он глину влажную месил... И вдруг

Из недр ее чуть внятную мольбу

Услышал я: "О, осторожней, друг!"

[fit-0038]

И разве не идет из века в век,

Сопровождая поколений бег,

Предание о том, что создан был

Из влажной глины первый человек?

[fit-0039]

И капля каждая вина, на грудь

Земли упав, находит в недра путь,

Чтоб потушить огонь тоски в очах,

Давно в глуби сокрытых где-нибудь.

[fit-0040]

Как на заре, подняв чело, тюльпан

Вливает горнего вина дурман,

Так пей и ты, покуда Рок тебя

Не опрокинет, как пустой стакан.

[fit-0041]

Равно земле и небу вопреки,

Грядущее презренью обреки

И утопи персты свои в кудрях,

Как юный тополь, стройного саки. [С-001]

[fit-0042]

Ты пьешь вино, уста целуешь ты,

А завтра ждет их царство Пустоты;

Ты сам -- ничто за жизненной чертой,

Такое же ничто и до черты.

[fit-0043]

Пока на розах мы с тобой сидим,

Пей гроздий сок. Когда же серафим

Тебе темней напиток поднесет,

Прими его, душой неколебим.

[fit-0044]

Ведь если чужд душе презренный тлен

И ей дано цвести средь райских стен,

То не позор, не срам ли для нее,

Смирясь, терпеть земной темницы плен?

[fit-0045]

Что наша плоть? Шатер, где отдохнуть

Прилег султан, чей в царство Смерти путь...

Его с зарей разбудит черный страж, -

У входа гость другой какой-нибудь.

[fit-0046] [org-0162]

Не мни, что Жизнь, закрыв навеки счет

Тебе и мне, в бездействии замрет:

Мильоны пенных брызг, подобных нам,

Бессмертный Кравчий пролил и прольет.

[fit-0047]

Когда тебя накроет смерти тень,

Над этим миром не померкнет день:

Вселенной столь же безразличен ты,

Как морю брошенный в него кремень.

[fit-0048]

В пустыне Хаоса на миг прильнуть

К колодцу Жизни нам дано... А чуть

Зашла звезда, уж караван спешит

К заре Небытия. Готовься в путь!

[fit-0049]

И если в тайну мировой души

Проникнуть хочешь в этот миг -- спеши!

Как распознать, где истина, где ложь

И что над жизнью властвует в тиши?

[fit-0050]

Меж истиной и ложью только нить;

Где ж тот алиф, которым бы открыть

Сумели мы к Сокровищнице путь

И к Самому Владыке, может быть?

[fit-0051]

Чьим скрытым духом, как огнем, согрет

Расколотый на бездну тварей свет?

И все они -- от рыбы до луны -

Меняются и гибнут; Он же -- нет.

[fit-0052]

Он зрим на миг -- и вновь завесой скрыт

Что между тьмой и зрелищем стоит,

Которое, чтоб вечность коротать,

Он сам творит, играет и глядит.

[fit-0053]

И если нынче тщетно острый взгляд

То в прах земли, то в блеск небесных врат

Вперяешь ты -- чего ж от завтра ждать,

Когда на очи ляжет смертный плат?

[fit-0054]

Освободись от суетных забот,

Направленных на этот мир и тот!

Не лучше ль пить с весельем гроздий сок,

Чем ждать в тоске пустой иль горький плод?

[fit-0055]

Не мало лет прошло с тех пор, друзья,

Как новым браком сочетался я:

Бесплодный Ум от ложа я прогнал,

И дочь Лозы -- теперь жена моя.

[fit-0056]

Как "есть" иль "нет", так "вверх" и "вниз" равно

Определять умею я давно, -

Однако изо всех наук в одной

Я был глубок -- в науке пить вино.

[fit-0057]

Мой календарь -- так слух идет окрест -

Исправил год по указанью звезд...

О нет... но в нем для мертвого "вчера"

И "завтра" нерожденного нет мест.

[fit-0058]

Намедни в кабаке сидел я... Вдруг

Передо мной явился райский дух;

Он на плече сосуд из глины нес

И молвил мне: "Испей вина, о друг!"

[fit-0059]

Пред непреложной логикой вина

Все семьдесят две секты -- ложь одна;

И власть ему, алхимику небес,

Медь жизни в злато претворять дана!

[fit-0060]

Вино -- непобедимый грозный шах.

Он с заколдованным мечом в руках

Скорбей и страхов черную орду

Преследует и повергает в прах.

[fit-0061]

Ведь если хмель -- питомец божьих рос,

Мы поносить не смеем пьяных лоз.

То дар благой... Так примем же его!

А если злой, то кто его поднес?

[fit-0062]

Ужель, расплатой повергаем в страх

Иль упиваясь нектаром в мечтах,

Я от вина земного отрекусь,

Пока сосуд не превратился в прах?

[fit-0063]

О, свет надежд! О, черных страхов гнет!..

Одно лишь верно: эта жизнь течет.

Вот истина, все остальное ложь:

Цветок отцветший вновь не расцветет.

[fit-0064]

Не странно ли? Никто из тех, кто раз

Уже проник в ворота Тьмы до нас,

Не возвратился рассказать про путь,

Куда вступить и нам настанет час.

[fit-0065] [org-0106]

Все откровенья мудрецов земли

И тех, кому виденья душу жгли, -

Лишь сны; они их рассказали тем,

Кто им внимал, и снова спать легли.

[fit-0066]

Я душу посылал в незримый Край:

"Лети, душа, и, что нас ждет, узнай!"

И мне она, вернувшись, принесла

Такой ответ: "Во мне и ад, и рай".

[fit-0067]

Рай -- воплощенных грез виденье, ад -

Тень от души, расплавленной стократ;

И эта тень -- на Тьме, откуда мы

Вчера пришли куда идем назад.

[fit-0068]

Куда игрок направит мяч, туда

Летит он безо всяких "нет" иль "да".

Куда наш путь? Об этом знает Тот,

Тот, только Тот, кто бросил нас сюда.

[fit-0069]

Нас на доске ночей и дней вперед

И в стороны, как пешки, Рок ведет;

Порою вместе сталкивает, бьет

И друг за другом в ящик вновь кладет.

[fit-0070]

Что мир наш, в совокупности своей,

Как не игра магических теней?

Над сценой солнце, как фонарь, горит,

И люди-призраки скользят по ней.

[fit-0071]

За знаком знак чертит бессмертный Рок

Перстом своим. И ни одну из строк

Не умолишь его ты зачеркнуть,

Не смоет буквы слез твоих поток.

[fit-0072]

И кубка опрокинутого свод,

Под коим смертный, сгорбившись, живет,

Не призывай! Безгласный, как и мы,

Свершает он свой вечный оборот.

[fit-0073]

Последнего из нас дал первый ком -

Последней жатвы семя было в нем:

Что написал творенья первый день,

Прочтется вслух последним, Судным днем.

[fit-0074]

Вчера сегодняшний был зачат бред -

Источник громких, завтрашних побед...

Иль смерти. Пей! Откуда ты пришел,

Куда идешь, зачем -- ответа нет.

[fit-0075]

В одушевленный глиняный комок,

Что мне в жилище предназначил Рок,

Вросла лоза, когда небесный Конь

Созвездья на хребте своем увлек.

[fit-0076] [org-0155]

Я с нею связан телом и душой.

Что ж! Может быть, металл ничтожный мой

Даст ключ к вратам, пред коими, ханжа,

Вотще твой жалкий раздается вой.

[fit-0077]

Любовью ли свет истины гореть

Меня заставит, гневом ли -- узреть

Хоть луч его я поспешу в кабак,

Но не пойду искать его в мечеть.

[fit-0078]

Как! Одарить простой земли комок

Сознанием, чтоб ощущать он мог

Ярмо соблазнов и терпеть его

Под страхом мук, которым вечность -- срок?

[fit-0079]

Как! Дав взаймы окалину и сор,

Потом вести о злате разговор

И взыскивать с нас долг, который нам

Навязан был? О низость! О позор!

[fit-0080] [org-0690]

О Ты, на тяжкий путь мой искони

Поставивший силки и западни!

Когда паду в сеть рокового Зла,

Мне в грех мое паденье не вмени.

[fit-0081]

О Ты, кем Змий был в райский сад введен

И человек из праха сотворен!

Что на челе у нас клеймо греха,

Ты нам прости -- и нами будь прощен.

[fit-0082]

Когда голодный Рамазан, как тать, [Р-003]

Под кровом тьмы собрался убегать,

Я в мастерской у гончара стоял:

Кругом -- сосудов глиняная рать.

[fit-0083]

Сосудов слепленных на разный лад,

Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;

Одни болтливы были, а других

Прельщало слушать то, что говорят.

[fit-0084]

Один сказал: "Возможно ли, чтоб Он,

Которым я из глины сотворен,

Меня искусно создал для того,

Чтоб снова в глину был я превращен?"

[fit-0085]

Другой промолвил: "Отрок бережет

Бокал, даривший хмель... Ужели тот,

Кто сам любовно вылепил сосуд,

Его потом со злобой разобьет?"

[fit-0086]

Вдруг чей-то стон раздался: "Вам смешна

Моих краев неровных кривизна?

Рукой дрожащей, может быть, лепил

Меня гончар... Моя ли в том вина?"

[fit-0087]

Тогда один, имевший речи дар

И в чьей груди горел суфийский жар,

Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто,

По-вашему, сосуд и кто -- гончар?"

[fit-0088] [org-0170]

Другой сказал: "Упорно говорят,

Что тех из нас, кто не удался, в ад

Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,

Что добрый он, -- и все пойдет из лад".

[fit-0089]

Один шепнул, издав протяжный вздох:

"От долгого забвенья я засох;

Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,

Я б вновь ожить и сил набраться мог".

[fit-0090]

Вдруг пролил месяц молодой сиянье

Своих лучей на хрупкое собранье...

И крик раздался: "Слышите, друзья,

В руках привратника ключей бряцанье!"

[fit-0091]

Когда забудусь я последним сном,

Мои останки ты омой вином

И в саване из листьев пьяных лоз

Меня в саду похорони родном.

[fit-0092]

Из-под земли мой пепел гробовой

Захватит в плен благоуханный свой

Прохожего, который через сад

Пройдет в мечеть с поникшей головой.

[fit-0093]

Мои кумиры, ваша в том вина,

Что жизнь моя навек посрамлена:

В стакане -- имя доброе мое,

А честь моя за песню продана.

[fit-0094]

Не раз, Хайям, неслись твои мечты

К раскаянью, -- но был ли трезвым ты?

И вновь, и вновь твой покаянный плащ

Рвала Весна, несущая цветы.

[fit-0095] [org-0186]

Хоть надо мной ты учинил грабеж,

Злой хмель, похитив чести плащ, -- я все ж

Дивлюсь тому, кто продает вино:

Ценней вина едва ли что найдешь.

[fit-0096]

С увядшей розою весна уйдет,

И старость книгу юности замкнет;

А соловей, который пел в ветвях, -

Откуда и куда его полет?

[fit-0097]

Когда б в пустыне свой прекрасный лик,

Пусть даже смутно, мне явил Родник, -

Усталый путник, я бы, как трава,

Стопою смятая, к нему приник.

[fit-0098] [org-0640]

О, если б дух слетел какой-нибудь,

Чтоб книгу Рока вовремя замкнуть

И приказать суровому писцу

Все изменить иль вовсе зачеркнуть.

[fit-0099]

Любовь моя! Когда бы Он вручил

Нам этот мир, который так уныл, -

Его в куски разбили б мы и вновь

Слепили так, чтоб сердцу стал он мил.

[fit-0100]

Как много раз твой рост и твой ущерб

Еще увижу, милый лунный серп!

Но час придет -- и тщетно будешь ты

Меня искать под сенью этих верб.

[fit-0101]

Когда, саки, для благостных услуг [С-001]

Ты, словно месяц, вступишь в звездный круг

Гостей веселых -- в память обо мне

Переверни пустую чашу, друг!

zelug.jowif.hirava.racing

Диета омара хайяма

Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим — персидский и таджикский поэт, математик, философ, астроном, астролог и кулинар. Всемирно известные философские четверостишия — рубаи проникнуты гедоническими мотивами, пафосом свободы личности, антиклерикальным вольнодумством. В математических трудах дал изложение решения уравнений до 3-й степени включительно. Знак зодиака — Телец.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре. Большую часть жизни провёл в Балхе, Самарканде, Исфахане и других городах Средней Азии и Ирана. В философии был последователем Аристотеля и Ибн Сины.

Математические сочинения Омара Хайяма, дошедшие до наших дней, характеризуют его как выдающегося учёного. В трактате «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы» он дал в геометрической форме систематическое изложение решения уравнений до третьей степени включительно.

Трактат «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида» содержит оригинальную теорию параллельных.

В трактате «Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле» рассмотрена известная классическая задача, решенная Архимедом.

Всемирную известность принёс Хайяму как поэту цикл четверостиший («Рубаийат»). Наукой ещё не решен вопрос, какие из приписываемых Омару четверостиший доподлинно принадлежат ему. Более или менее твёрдо можно признать атрибуцию 66 рубай, содержащихся в наиболее древних списках.

Разительно выделяясь из общего русла развития персидской лирики, поэзия автора лишена вычурности образов, красивости; она функционально связана с кругом мотивов его философии, который четко ограничен: трава, произрастающая из праха умерших, символизирует мысль о вечном круговороте материи; гончар, гончарная мастерская и кувшины — взаимоотношения между творцом, миром и индивидом; культ вина, прославление вольнодумца-гуляки и отрицание загробной жизни позволяют поэту резко полемизировать с официальными религиозными догмами. Стиль Омара предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. Основные идеи — страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности.

В средне-вековой персидской и таджикской поэзии Хайям — единственный поэт, в стихах которого лирический герой в значительной мере выступает как автономная личность. Поэт поднялся до отчуждения лирического героя от царя и бога; герой этот, бунтарь и богоборец, противник насилия, подвергает сомнению религиозную догму о божественно-разумном устройстве мира.

Персидская поэзия неотделима от имени Омара Хайяма. В его четверостишьях — рубаи звучит призыв изведать доступное человеку мимолетное земное счастье, почувствовать бесценность каждого мгновения, проведенного рядом с возлюбленной. Рубаи Омара Хайяма отличаются изяществом отделки каждой фразы, глубиной философской мысли, яркими запоминающимися образами, непосредственностью взглядов на мир лирического героя, особой музыкальностью и ритмичностью. Значительная часть рубаи — это раздумья над Кораном.

В творчестве поэта немало сложных и противоречивых проблем. С этим связана и противоречивая трактовка его рубай у различных исследователей.

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 году. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь.

О. Хайям – не только поэт

Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». Но этот удивительный человек был не только поэтом и философом. Омар Хайям стоял у истоков алгебры, развивал астрономию и сестру ее, астрологию. Его великим открытием стала астрология питания: он первый составил кулинарную книгу для знаков Зодиака и изобрел множество потрясающих рецептов.

Единственный ребенок в семье богатого ремесленника, Омар, чье имя переводится как «жизнь», получил в семье хорошее воспитание. Философы, медики, астрономы и астрологи, он с удовольствием занимался науками. После смерти[en] родителей Хайяму пришлось бежать из Нишапура, он перебрался в город Исфахан. Там он написал свои первые стихи и при этом увлеченно учился готовить, собирал и совершенствовал старинные рецепты. Слухи о человек, умеющем готовить удивительные блюда, разнеслись по всему Исфахану. Однажды сам великий султан Маликшах прислал к поэту своего визиря с предложением — стать придворным надимом.

Следующие десять лет Хайям устраивал для повелителя пышные приемы, изобретал все новые потрясающие рецепты и разработал таблицы астрологического питания, в которых подробно расписал, какую пищу следует есть представителям различных знаков зодиака. Этот труд принес ему поистине всемирную известность — даже сегодня его таблицами пользуются астрологи многих восточных стран!

После смерти повелителя Омар Хайям покинул дворец и отправился в Бухару, где до последнего дня занимался строительством обсерватории, наблюдением за светилами, уточнял свои расчеты в созданной им новой науке — астрологии питания. Умер он в глубокой старости со счастливой улыбкой на устах, составляя комментарии к лечебным диетам...

Рубаи Омар Хаяйма

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

✫✫✫

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

✫✫✫

Лепящий черепа таинственный гончарОсобый проявил к сему искусству дар:На скатерть бытия он опрокинул чашу

И в ней пылающий зажег страстей пожар.

✫✫✫

Будь все добро мое кирпич один, в кружалоЕго бы я отнес в обмен на полбокала.Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,

Ведь не святая же Мария их соткала.

✫✫✫

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.Глупец, кто для вина лишь клевету припас.Ты говоришь, что мы должны вина чураться?

Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

✫✫✫

Как надоели мне несносные ханжи!Вина подай, саки, и, кстати, заложиТюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;

Не только на словах я враг всей этой лжи.

✫✫✫

Благоговейно чтят везде стихи корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,

Читают вечером, и днем, и утром рано.

✫✫✫

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь духМять глину, бить, давать ей сотни оплеух,Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.

Покуда жизненный огонь в нем не потух.

✫✫✫

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таитсяДышавший некогда кумир прекраснолицый.Снимай же бережно пылинку с милых кос:

Прелестных локонов была она частицей.

✫✫✫

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,Прожить их без любви и без вина – грешно.Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:

Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

✫✫✫

О, если б, захватив с собой стихов диванДа в кувшине вина и сунув хлеб в карман,Мне провести с тобой денек среди развалин, -

Мне позавидовать бы мог любой султан.

✫✫✫

Будь глух к ученому о боге суесловью,Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,

Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

✫✫✫

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,Что пред тобой луна своих стыдится чар.Другие к празднику себя пусть украшают,

Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, и я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!

Математика

Хайяму принадлежит «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». В его первых главах Хайям излагает алгебраический метод решения квадратных уравнений, описанный ещё ал-Хорезми. В следующих главах он развивает геометрический метод решения кубических уравнений, восходящий к Архимеду: неизвестное в этом методе строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь три положительных вещественных корня. До явных алгебраических формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.

В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном около 1077 года, Хайям рассматривает иррациональные числа как вполне законные, определяя равенство двух отношений как последовательное равенство всех подходящих частных в алгоритме Евклида. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.

Астрономия

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 г. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. Так, 1 фарвардина (Новруз) 468 солнечного года хиджры, в которое был принят календарь, соответствовало пятнице, 9 рамазана 417 лунного года хиджры, и 19 фарвардина 448 года эры Йездигерда (15 марта 1079 г.). Для отличия от зороастрийского солнечного года, называвшегося «древним» или «персидским», новый календарь стали называть по имени султана - «Джалали» или «Малеки». Количество дней в месяцах календаря «Джалали» варьировало в зависимости от сроков вступления солнца в тот или иной зодиакальный знак и могло колебаться от 29 до 32 дней. Были предложены и новые названия месяцев, а также дней каждого месяца по образцу зороастрийского календаря. Однако они не прижились, и месяцы стали именоваться в общем случае именем соответствующего знака зодиака.

С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь. Вместо цикла «1 високосный на 4 года» (юлианский календарь) или «97 високосных на 400 лет» (григорианский календарь) Хайямом принято было соотношение «8 високосных на 33 года». Другими словами, из каждых 33-х лет 8 были високосными и 25 обычными. Этот календарь хорошо соответствовал астрономическому году и природным сезонам, но требовал трудоёмких астрономических наблюдений и расчётов, чем обусловлена была его непростая судьба даже на его родине - в Иране, не говоря уже о других странах исламского мира, упорно державшихся традиционного лунного календаря. В конечном итоге календарь Хайяма уступил место другим календарным системам.

Научная школа

Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.

- 19K -

Р У Б А Й А Т

О М А Р А

Х А Й Я М А

(Эдвард Фитцджеральд)

(поэма)

(перевод: О. Румер)

[fit-0001]

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет

Уже метнул -- и звезд на небе нет,

Гляди! Восходный Ловчий полонил

В силок лучей дворцовый минарет.

[fit-0002]

Неверный призрак утра в небе гас,

Когда во сне я внял призывный глас:

"В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,

Пока ключ жизни не иссяк для нас".

[fit-0003]

А лишь пропел петух, перед крыльцом

Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,

Где суждено так мало нам пробыть

И не вернуться никогда потом!"

[fit-0004]

В сердцах томленье будит Новый год;

Меня же тишина полей зовет,

Где дышит Иисус, где на ветвях

Длань Моисея, белая, цветет.

[fit-0005]

Где розы пышные твои, Ирем? [И-006]

Где кубок Джемшида, кто скажет нам? [Д-005]

А в гроздьях яхонт все еще горит,

И все цветут сады по берегам.

[fit-0006]

Умолк Давид, а розе соловей

На пехлеви священном кличет: "Пей! [П-006]

Пей, пей вино, пурпурное вино:

Оно ланиты делает алей".

[fit-0007] [org-0681]

Налей вина и в пламя вешних дней

Брось зимний покаянный плащ. Скорей!

Уж птица Время крылья подняла,

А ведь лететь, увы, не долго ей.

[fit-0008]

Будь Вавилон иль Нишапур твой град, [Н-005]

Горька ли чаша иль полна услад -

Напиток жизни сякнет с каждым днем

И с древа жизни листья все летят.

[fit-0009]

Сто свежих роз приносит утро в сад;

Одной, вчерашней, не вернуть назад.

И первый летний месяц, месяц роз,

Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад. [Д-005],[К-016]

[fit-0010]

Пусть унесет! Что нам за дело, друг,

Что факел жизни Джемшида потух! [Д-005]

Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой, [Р-008]

А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух. [Х-007]

[fit-0011]

Пойдем туда, где дышится вольней,

На рубеже пустыни и полей,

Где все равно -- султан ты или раб, -

И гордого Махмуда пожалей. [М-006]

[fit-0012]

Стихи в тени деревьев, в знойный май

Кувшин вина и хлеба каравай,

И ты в пустыне с песней на устах,

О, для меня пустыня эта -- рай!

[fit-0013]

Одних манит удел владык земли,

Других же рай, мерцающий вдали...

Держи что есть, о барышах забудь

И дальним барабанам не внемли!

[fit-0014]

Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,

Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.

Ты шелковый шнурок с моей мошны

Сорви и золотом осыпь весь сад".

[fit-0015]

Кто собирал златые зерна в дом

И кто пустил их по ветру дождем,

Равно прейдут не в золото, а в прах.

Не станут их откапывать потом.

[fit-0016]

Твои надежды гибнут, человек!

Иль расцветают... и тогда, как снег,

Упавший на песчаный лик пустынь,

Сверкнув на миг, уносятся навек.

[fit-0017]

В сей караван-сарай, где на часах

Чреда ночей и дней стоит в вратах,

На краткий срок, отмеченный судьбой,

Свой пышный въезд свершал за шахом шах.

[fit-0018]

И льву и ящерице вход открыт

В тот зал, где древле пировал Джемшид, [Д-005]

В могилу Бахрама степной осел [Б-006]

Копытом бьет, но старый ловчий спит.

[fit-0019]

Скажи, где розы цвет еще так ал,

Как там, где кесарь кровью истекал?

А гиацинт в саду? Быть может, он

С чела, когда-то чудного, упал.

[fit-0020]

Трава, чьей зеленью окаймлена

Губа ручья... О, как она нежна.

Не мни ее! Кто знает, из каких

Когда-то нежных губ растет она.

[fit-0021]

Ах, утопи, вино, в своих волнах

О прошлом грусть и пред грядущим страх.

Ведь завтра, может быть, утонем мы

В бесчисленных умчавшихся веках.

[fit-0022]

Как много милых нам друзей (какой

Прекрасный урожай, о Время, твой!)

Уж осушили кубок свой до дна

И улеглись безмолвно на покой!

[fit-0023]

И мы, которые на смену им

С весной пришли и за столом шумим, -

И мы должны под сень могил сойти,

Чтоб для других могилой стать самим.

[fit-0024]

Но будем жить и сгоним грусть с лица,

Пока к нам Смерть не выслала гонца!

Став прахом, в прахе будем мы лежать

Без песни, без вина -- и без конца.

[fit-0025]

Тем, кто лишь днем сегодняшним живут,

И тем, кто завтра с нетерпеньем ждут,

Страж с башни Тьмы равно кричит: "Глупцы!

Вам воздаянья нет ни там, ни тут".

[fit-0026]

Все мудрецы, которые в веках

Так тонко спорили о Двух Мирах,

Как лжепророки свергнуты; их речь

Развеял ветр, уста засыпал прах.

[fit-0027]

И я когда-то к магам и святым

Ходил, познанья жаждою томим,

Я им внимал; но уходил всегда

Чрез ту же дверь, как и являлся к ним.

[fit-0028]

Я помогал их тяжкому труду:

Сажал и холил Мудрости гряду...

И вот вся жатва, собранная мной:

Я, как вода, пришел; как ветр, уйду.

[fit-0029]

Я, как вода, в сей мир притек, не зная,

Ни для чего, ни из какого края;

И из него, как ветер через степь,

Теперь несусь -- куда, не понимая.

[fit-0030]

Что, не спросясь, примчало нас сюда?

И, не спросясь, уносит нас -- куда?

Чтоб память об обиде этой смыть,

Вино, друзья, пусть льется, как вода!

[fit-0031]

С Земли я за черту небесных тел

Вознесся и на трон Сатурна сел;

Распутал много я узлов в пути,

Лишь твоего не мог, людской удел.

[fit-0032]

Ах, дверь была закрыта на замок,

И сквозь завесу видеть я не мог.

Послышалась мне речь про "я" и "ты",

Но через миг настал молчанью срок.

[fit-0033]

Земля молчит о том, кто дал ей свет;

И темен моря стонущий ответ;

Безмолвны твердь и хор ее светил,

То скрытый рукавом зари, то нет.

[fit-0034]

И я с тоской воззвал: "Где факел тот,

При свете коего Судьба ведет

Своих детей, блуждающих во тьме?"

-- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.

[fit-0035]

Тогда прильнул устами к чаше я,

Дабы познать источник бытия.

И мне уста ее шепнули: "Пей,

Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"

[fit-0036]

И мнилось, глиняный сосуд давно

Когда-то жил, лобзал и пил вино;

А ныне поцелуи не дарить,

Лишь принимать устам его дано.

[fit-0037]

Раз к гончару привел меня досуг.

Он глину влажную месил... И вдруг

Из недр ее чуть внятную мольбу

Услышал я: "О, осторожней, друг!"

[fit-0038]

И разве не идет из века в век,

Сопровождая поколений бег,

Предание о том, что создан был

Из влажной глины первый человек?

[fit-0039]

И капля каждая вина, на грудь

Земли упав, находит в недра путь,

Чтоб потушить огонь тоски в очах,

Давно в глуби сокрытых где-нибудь.

[fit-0040]

Как на заре, подняв чело, тюльпан

Вливает горнего вина дурман,

Так пей и ты, покуда Рок тебя

Не опрокинет, как пустой стакан.

[fit-0041]

Равно земле и небу вопреки,

Грядущее презренью обреки

И утопи персты свои в кудрях,

Как юный тополь, стройного саки. [С-001]

[fit-0042]

Ты пьешь вино, уста целуешь ты,

А завтра ждет их царство Пустоты;

Ты сам -- ничто за жизненной чертой,

Такое же ничто и до черты.

[fit-0043]

Пока на розах мы с тобой сидим,

Пей гроздий сок. Когда же серафим

Тебе темней напиток поднесет,

Прими его, душой неколебим.

[fit-0044]

Ведь если чужд душе презренный тлен

И ей дано цвести средь райских стен,

То не позор, не срам ли для нее,

Смирясь, терпеть земной темницы плен?

[fit-0045]

Что наша плоть? Шатер, где отдохнуть

Прилег султан, чей в царство Смерти путь...

Его с зарей разбудит черный страж, -

У входа гость другой какой-нибудь.

[fit-0046] [org-0162]

Не мни, что Жизнь, закрыв навеки счет

Тебе и мне, в бездействии замрет:

Мильоны пенных брызг, подобных нам,

Бессмертный Кравчий пролил и прольет.

[fit-0047]

Когда тебя накроет смерти тень,

Над этим миром не померкнет день:

Вселенной столь же безразличен ты,

Как морю брошенный в него кремень.

[fit-0048]

В пустыне Хаоса на миг прильнуть

К колодцу Жизни нам дано... А чуть

Зашла звезда, уж караван спешит

К заре Небытия. Готовься в путь!

[fit-0049]

И если в тайну мировой души

Проникнуть хочешь в этот миг -- спеши!

Как распознать, где истина, где ложь

И что над жизнью властвует в тиши?

[fit-0050]

Меж истиной и ложью только нить;

Где ж тот алиф, которым бы открыть

Сумели мы к Сокровищнице путь

И к Самому Владыке, может быть?

[fit-0051]

Чьим скрытым духом, как огнем, согрет

Расколотый на бездну тварей свет?

И все они -- от рыбы до луны -

Меняются и гибнут; Он же -- нет.

[fit-0052]

Он зрим на миг -- и вновь завесой скрыт

Что между тьмой и зрелищем стоит,

Которое, чтоб вечность коротать,

Он сам творит, играет и глядит.

[fit-0053]

И если нынче тщетно острый взгляд

То в прах земли, то в блеск небесных врат

Вперяешь ты -- чего ж от завтра ждать,

Когда на очи ляжет смертный плат?

[fit-0054]

Освободись от суетных забот,

Направленных на этот мир и тот!

Не лучше ль пить с весельем гроздий сок,

Чем ждать в тоске пустой иль горький плод?

[fit-0055]

Не мало лет прошло с тех пор, друзья,

Как новым браком сочетался я:

Бесплодный Ум от ложа я прогнал,

И дочь Лозы -- теперь жена моя.

[fit-0056]

Как "есть" иль "нет", так "вверх" и "вниз" равно

Определять умею я давно, -

Однако изо всех наук в одной

Я был глубок -- в науке пить вино.

[fit-0057]

Мой календарь -- так слух идет окрест -

Исправил год по указанью звезд...

О нет... но в нем для мертвого "вчера"

И "завтра" нерожденного нет мест.

[fit-0058]

Намедни в кабаке сидел я... Вдруг

Передо мной явился райский дух;

Он на плече сосуд из глины нес

И молвил мне: "Испей вина, о друг!"

[fit-0059]

Пред непреложной логикой вина

Все семьдесят две секты -- ложь одна;

И власть ему, алхимику небес,

Медь жизни в злато претворять дана!

[fit-0060]

Вино -- непобедимый грозный шах.

Он с заколдованным мечом в руках

Скорбей и страхов черную орду

Преследует и повергает в прах.

[fit-0061]

Ведь если хмель -- питомец божьих рос,

Мы поносить не смеем пьяных лоз.

То дар благой... Так примем же его!

А если злой, то кто его поднес?

[fit-0062]

Ужель, расплатой повергаем в страх

Иль упиваясь нектаром в мечтах,

Я от вина земного отрекусь,

Пока сосуд не превратился в прах?

[fit-0063]

О, свет надежд! О, черных страхов гнет!..

Одно лишь верно: эта жизнь течет.

Вот истина, все остальное ложь:

Цветок отцветший вновь не расцветет.

[fit-0064]

Не странно ли? Никто из тех, кто раз

Уже проник в ворота Тьмы до нас,

Не возвратился рассказать про путь,

Куда вступить и нам настанет час.

[fit-0065] [org-0106]

Все откровенья мудрецов земли

И тех, кому виденья душу жгли, -

Лишь сны; они их рассказали тем,

Кто им внимал, и снова спать легли.

[fit-0066]

Я душу посылал в незримый Край:

"Лети, душа, и, что нас ждет, узнай!"

И мне она, вернувшись, принесла

Такой ответ: "Во мне и ад, и рай".

[fit-0067]

Рай -- воплощенных грез виденье, ад -

Тень от души, расплавленной стократ;

И эта тень -- на Тьме, откуда мы

Вчера пришли куда идем назад.

[fit-0068]

Куда игрок направит мяч, туда

Летит он безо всяких "нет" иль "да".

Куда наш путь? Об этом знает Тот,

Тот, только Тот, кто бросил нас сюда.

[fit-0069]

Нас на доске ночей и дней вперед

И в стороны, как пешки, Рок ведет;

Порою вместе сталкивает, бьет

И друг за другом в ящик вновь кладет.

[fit-0070]

Что мир наш, в совокупности своей,

Как не игра магических теней?

Над сценой солнце, как фонарь, горит,

И люди-призраки скользят по ней.

[fit-0071]

За знаком знак чертит бессмертный Рок

Перстом своим. И ни одну из строк

Не умолишь его ты зачеркнуть,

Не смоет буквы слез твоих поток.

[fit-0072]

И кубка опрокинутого свод,

Под коим смертный, сгорбившись, живет,

Не призывай! Безгласный, как и мы,

Свершает он свой вечный оборот.

[fit-0073]

Последнего из нас дал первый ком -

Последней жатвы семя было в нем:

Что написал творенья первый день,

Прочтется вслух последним, Судным днем.

[fit-0074]

Вчера сегодняшний был зачат бред -

Источник громких, завтрашних побед...

Иль смерти. Пей! Откуда ты пришел,

Куда идешь, зачем -- ответа нет.

[fit-0075]

В одушевленный глиняный комок,

Что мне в жилище предназначил Рок,

Вросла лоза, когда небесный Конь

Созвездья на хребте своем увлек.

[fit-0076] [org-0155]

Я с нею связан телом и душой.

Что ж! Может быть, металл ничтожный мой

Даст ключ к вратам, пред коими, ханжа,

Вотще твой жалкий раздается вой.

[fit-0077]

Любовью ли свет истины гореть

Меня заставит, гневом ли -- узреть

Хоть луч его я поспешу в кабак,

Но не пойду искать его в мечеть.

[fit-0078]

Как! Одарить простой земли комок

Сознанием, чтоб ощущать он мог

Ярмо соблазнов и терпеть его

Под страхом мук, которым вечность -- срок?

[fit-0079]

Как! Дав взаймы окалину и сор,

Потом вести о злате разговор

И взыскивать с нас долг, который нам

Навязан был? О низость! О позор!

[fit-0080] [org-0690]

О Ты, на тяжкий путь мой искони

Поставивший силки и западни!

Когда паду в сеть рокового Зла,

Мне в грех мое паденье не вмени.

[fit-0081]

О Ты, кем Змий был в райский сад введен

И человек из праха сотворен!

Что на челе у нас клеймо греха,

Ты нам прости -- и нами будь прощен.

[fit-0082]

Когда голодный Рамазан, как тать, [Р-003]

Под кровом тьмы собрался убегать,

Я в мастерской у гончара стоял:

Кругом -- сосудов глиняная рать.

[fit-0083]

Сосудов слепленных на разный лад,

Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;

Одни болтливы были, а других

Прельщало слушать то, что говорят.

[fit-0084]

Один сказал: "Возможно ли, чтоб Он,

Которым я из глины сотворен,

Меня искусно создал для того,

Чтоб снова в глину был я превращен?"

[fit-0085]

Другой промолвил: "Отрок бережет

Бокал, даривший хмель... Ужели тот,

Кто сам любовно вылепил сосуд,

Его потом со злобой разобьет?"

[fit-0086]

Вдруг чей-то стон раздался: "Вам смешна

Моих краев неровных кривизна?

Рукой дрожащей, может быть, лепил

Меня гончар... Моя ли в том вина?"

[fit-0087]

Тогда один, имевший речи дар

И в чьей груди горел суфийский жар,

Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто,

По-вашему, сосуд и кто -- гончар?"

[fit-0088] [org-0170]

Другой сказал: "Упорно говорят,

Что тех из нас, кто не удался, в ад

Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,

Что добрый он, -- и все пойдет из лад".

[fit-0089]

Один шепнул, издав протяжный вздох:

"От долгого забвенья я засох;

Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,

Я б вновь ожить и сил набраться мог".

[fit-0090]

Вдруг пролил месяц молодой сиянье

Своих лучей на хрупкое собранье...

И крик раздался: "Слышите, друзья,

В руках привратника ключей бряцанье!"

[fit-0091]

Когда забудусь я последним сном,

Мои останки ты омой вином

И в саване из листьев пьяных лоз

Меня в саду похорони родном.

[fit-0092]

Из-под земли мой пепел гробовой

Захватит в плен благоуханный свой

Прохожего, который через сад

Пройдет в мечеть с поникшей головой.

[fit-0093]

Мои кумиры, ваша в том вина,

Что жизнь моя навек посрамлена:

В стакане -- имя доброе мое,

А честь моя за песню продана.

[fit-0094]

Не раз, Хайям, неслись твои мечты

К раскаянью, -- но был ли трезвым ты?

И вновь, и вновь твой покаянный плащ

Рвала Весна, несущая цветы.

[fit-0095] [org-0186]

Хоть надо мной ты учинил грабеж,

Злой хмель, похитив чести плащ, -- я все ж

Дивлюсь тому, кто продает вино:

Ценней вина едва ли что найдешь.

[fit-0096]

С увядшей розою весна уйдет,

И старость книгу юности замкнет;

А соловей, который пел в ветвях, -

Откуда и куда его полет?

[fit-0097]

Когда б в пустыне свой прекрасный лик,

Пусть даже смутно, мне явил Родник, -

Усталый путник, я бы, как трава,

Стопою смятая, к нему приник.

[fit-0098] [org-0640]

О, если б дух слетел какой-нибудь,

Чтоб книгу Рока вовремя замкнуть

И приказать суровому писцу

Все изменить иль вовсе зачеркнуть.

[fit-0099]

Любовь моя! Когда бы Он вручил

Нам этот мир, который так уныл, -

Его в куски разбили б мы и вновь

Слепили так, чтоб сердцу стал он мил.

[fit-0100]

Как много раз твой рост и твой ущерб

Еще увижу, милый лунный серп!

Но час придет -- и тщетно будешь ты

Меня искать под сенью этих верб.

[fit-0101]

Когда, саки, для благостных услуг [С-001]

Ты, словно месяц, вступишь в звездный круг

Гостей веселых -- в память обо мне

Переверни пустую чашу, друг!

yRYINyiRNYI-ZHKGKCHeR LSeYAyi - AaN RKS shKyRYA PmYIa PaeyN e AYASYISHRNN AaN RKRez SHYAeSHKYINaNe. DYAZHYIYAZH RKR zKeYINe-ZHKyieNYI LSeYAyi SHyiNAaKGKNYI: AYASYISHRYASYIa, PNSSHaKYIRyu AYASYIKshe, AYAPRmN SSHYASYAPm YASHaKYIm, ReyiYAeee, yiNGaNyiRYA YAPRYAshaNNZHme KSSYAyiYIeZHNRYI e AYASHYAaReYINaaRyu SeeAee. sSHaKYIeYIa CHKeKCH SHYAeSHKYINaa ZHYAyNYI RKaeeRmZHe, ZHaNeYIyiYARRmZHe ANRaGKZHe, PKReYAshSeYAe eKyiYIYAe, K YASHNyiKYIeshRKN AYASYIKsheK YASoNSYIshaNNYISN eyiaNyiSeYAe SayPYAe, SHYAeYIYAe e sh RKRe SHReYIm, eYAYIYAyimN yiKSSHYAaYAyNRm sh GYAyiYAAKz HYAshYASePeyiSe, zKyiRKa, zeeSe e iYAyiRYA-SCHaYIKeSe. r LSeYAyi shm shSNGAK ZHYAyNYIN eSHeYIa yiKAeYAANYIKae e ZHaNeYIyiYARRmz eYAZHSHYARNRYIm, SHyiePYAyim e SHKNaaRYAN YAPYAyiAYAshKReN, KshYIYAZHYAPeaaRyu ZHaNeYIyiYARee e SshNYIYAAeYAARYAN YASshNoNReN, K YIKe yN AyiGeN YIYAshKyim YAYI shNAoez CHKyiPNyRmz, YAYINeNSYIshNRRmz SHyiYAeCHshYAAeYINaNe. IaN AYAPSYIshK SHYAeSeK RyRYAGYA YIYAshKyiK, eKYIKaYAG eRYINyiRNYI-ZHKGKCHeRK SHYAANaNR RK yiKCHANam. YIKe yN RK SKeYIN NSYIa AYAPRme SHYAeSe, sh yiNCHaaYIKYIN eNGYA RK SHYAeSe RyRYAGYA YIYAshKyiK zYAAeYI ZHeReZHZH shyiNZHNRe, eYIYA YAeNRa AYAPRYA. r LSeYAyiN shm, shSNGAK SZHYAyNYIN SHyieYAPyiNSYIe YIYAshKyi SHYA shmGYAARmZH BNRKZH. sBNReYIN SHyiNeZHoNSYIshK SHYAeSHYAe sh RKRNZH eRYINyiRNYI-ZHKGKCHeRN yN SNeeKS!.

viper.fomot.heveze.bid


Смотрите также